ترجمه تخصصی چیست؟
دانستن زبان برای مترجم بودن کافی نیست! برای این که مترجم باشید، باید علاوه بر شناخت زبان های مبدأ و مقصد، فنون و مهارتهای ترجمه را نیز کسب کنید. حالا اگر یک پله جلوتر برویم، به ترجمه تخصصی میرسیم!
ترجمه تخصصی چیست؟
بحث ترجمه تخصصی پیچیدهتر از بحث ترجمه عمومی است. اما ترجمه تخصصی چیست؟ برای انجام آن به چه مهارتهایی نیاز داریم؟ چگونه میتوانیم مترجم متون تخصصی باشیم؟
در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه تخصصی بدانید برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!
کدام ترجمه تخصصی است؟
ترجمه تخصصی، همانطور که از نامش پیدا است، علاوه بر مهارت، تخصص مترجم را نیز به چالش میکشد. مترجم، برای انجام ترجمهای تخصصی، باید رشتۀ مورد نظر و واژگان و اصطلاحاتش را به خوبی بشناسد تا بتواند ترجمۀ تخصصی دقیقی را ارائه دهد.
ترجمه تخصصی و رشتههای مختلف
ترجمه تخصصی محدود به رشته و حوزۀ خاصی نمیشود. هر رشته متن اختصاصی مختص به خودش را دارد و بالبطع، واژگان و اصطلاحاتی دارد که بدون دانستن آنها، درک متن تخصصی امکانپذیر نیست. فرقی نمیکند بخواهید متون روانشناسی را ترجمه کنید یا متون حقوقی را برگردانید، در هر صورت، باید واژگان تخصصی آن را بدانید، بتوانید متن را درک کنید و آنها را، بهصورت دقیق و مقبول، به زبان مقصد برگردانید.
آیا هر مترجم فقط در یک زمینه تخصصی فعالیت میکند؟
اما آیا هر مترجم فقط باید متخصص یک حوزه باشد؟ خیر، اینطور نیست! یک مترجم میتواند در چندین حوزه ماهر باشد و متون آنها را به زبان مورد نظر برگرداند. اما چگونه میتوانیم مترجم متون تخصصی حوزههای مختلف باشیم؟ اگر، در مقام مترجم، میخواهید شروع به ترجمه تخصصی کنید، پیش از آغاز ترجمه، باید با حوزه مورد نظر آشنا شوید با مطالعه متون مربوط به هر رشته و شناخت واژگان و اصطلاحات تخصصی آن، میتوانید ترجمهای موفق را ارائه دهید.
اگر حوزۀ تخصصیای را نمیشناسید، هیچوقت، یکباره، به سراغ ترجمۀ متون آن نروید، بلکه ابتدا، در موردش مطالعه و تحقیق کنید. پس از آن زبان و واژگان آن حوزه را شناختید، شروع به ترجمه کنید. اگر درباره ترجمه تخصصی اطلاعات بیشتری نیاز دارید این مطلب را مطالعه کنید : مزایای ترجمه تخصصی در ترنسنت
ترجمه تخصصی نیازمند چه مواردی است؟
اما پیشنیاز ترجمه متون تخصصی چیست؟
در ترجمه تخصصی، مترجم باید موضوع و متن پیشنهادی را درک کند تا بتواند مفاهیم را منتقل کند.
مترجم، برای انتقال مفاهیم، باید زبان مقصد را نیز خوب بشناسد. به عبارت ساده، اگر میخواهید یک متن پزشکی را از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید، باید متون انگلیسی و فارسی مربوط به این حوزه را خوانده باشید تا بتوانید آن را درک کنید و برگردانید.
چرا به ترجمه تخصصی نیاز داریم؟
و اما چرا به ترجمه تخصصی نیاز داریم؟ امروز، تنوع رشتههای دانشگاهی بسیار زیاد است و دانشجویان، پژوهشگران و اساتید دانشگاه، همواره، به فکر بهروزرسانی اطلاعاتشان و همچنین، انتشار مقالهها و یافتههایشان در ژورنالهای خارجی هستند.
ترجمه تخصصی یگانه راه رسیدن به این اهداف است. به عبارت ساده، ترجمه امکان بهرهمندی از منابع تخصصی غیرفارسی را برایمان فراهم میکند و همچنین، باعث میشود بتوانیم یافتهها و پژوهشهایمان را فراتر از مرزهای ایران ببریم.
مترجمی متون تخصصی باید حوزۀ مورد نظر را خوب بشناسد تا بتواند متن مبدأ را درک کند و آن را بهدرستی، به زبان مقصد برگرداند. در غیر اینصورت، ترجمه تخصصی دقیق نخواهد بود و بالطبع، هیچ عایدی برای هیچکس نخواهد داشت.
برای مثال، اگر دانشجوی رشته پزشکی هستید، برای بهره بردن از علم روز دنیا، چارهای جز خواندن متون تخصصی پزشکی ندارید. اگر توانایی کافی و مهارت لازم را برای ترجمه ندارید، باید ترجمه متن تخصصی پزشکی را به مترجم کاربلد و ماهر بسپارید.
اگر مترجم ماهر نباشید و تجربۀ ترجمه متون پزشکی را نداشته باشد، ترجمه متن تخصصی به هیچ کارتان نخواهد آمد و صرفاً وقت و پولتان را دور ریختهاید! این مسئله در مورد همۀ رشتهها صدق میکند.
اما چگونه مترجمی ماهر را بیابیم؟ یافتن مترجم ماهر کار سادهای نیست! میتوانید با آزمون و خطا، در نهایت، مترجمی معتمد و ماهر را پیدا کنید. اما در این مسیر، باید به سراغ چندین مترجم بروید، بالطبع، چندین ترجمه بیکیفیت دریافت خواهید کرد و مجبور خواهید شد یک مقاله را به چند مترجم بسپارید.
این یعنی صرف پول، وقت و حوصله! در این بین، برخی موسسههای ترجمه، مانند شبکه مترجیمن ایران، کار را برایتان راحت کردهاند. این موسسه تیم بزرگی از مترجمان متخصص در حوزههای مختلف دارد و کار شما را به مترجم متخصص خواهد سپرد.
آیا مترجم متون تخصصی یک رشته فارغالتحصیل همان رشته است؟
برخی مترجمانی که در حوزه خاصی فعالیت میکنند از فارغ التحصیلان همان رشته هستند و دانش کافی درمورد رشته دانشگاهیشان دارند. برخی دیگر نیز ترجمه متون تخصصی چندین رشته را با موفقیت انجام میدهند، بدون اینکه در آن رشتهها تحصیل کرده باشند. این مترجمین زمان کافی را صرف مطالعه متون و واژگان تخصصی حوزههای مورد نظرشان کردهاند و میتوانند آنها را بهراحتی درک کنند و به زبان مورد نظر برگردانند.
هزینه ترجمه تخصصی چه قدر است؟
نمیتوان پاسخ روشنی به این سوال داد. به عبارت ساده، نرخ ترجمه تخصصی رشتههای مختلف یکسان نیست. برخی رشتهها، مانند حقوق، فلسفه و ادبیات، به دلیل دشواری و پیچیدگیشان، گرانتر هستند. اما علاوه بر دشواری و سادگی متن، عوامل دیگری مانند زمان، نیز بر قیمت ترجمه تخصصی تأثیر میگذارد.
تا به اینجا، دانستید ترجمه تخصصی چیست، به چه کار میآید و چه کسی باید آن را انجام دهد. در واقع، ترجمه تخصصی از آن چیزهایی است که در دنیای همواره در حال پیشرفت امروز، به آن نیاز داریم. فرقی نمیکند دانشجو هستید یا استاد، پژوهشگر هستید یا دانشمند، در هر صورت، برای اینکه بهروز باشید یا بخواهید یافتههایتان را از مرزهای ایران فرا تر ببرید، به ترجمه تخصصی نیاز خواهید داشت.
البته، ترجمهای دقیق! ترجمه تخصصی را باید مترجمی انجام دهد که با حوزۀ مورد نظر آشنایی کامل را داشته باشد و بتواند متنی دقیق و باکیفیت را تحویل دهید. ترجمه تخصصی بیکیفیت هیچ ارزشی ندارد! اگر ترجمه تخصصی را به مترجم متخصص و ماهر بسپارید، در نهایت، در زمان و هزینههایتان صرفهجویی کردهاید.