ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات، روشی سودمند برای انتشار علم و دانش
ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله خود را در اولویت قرار دهید . ترجمه مقاله و کتاب از زمانهای بسیار دور همواره ابزاری برای گسترش و نشر دانش و فرهنگ بشری در زمینههای مختلف بوده است. دسترسی به دانش مردم در سرزمینهای دیگر میتواند با چالشهای زیادی همراه باشد، که مهمترین آن شکاف زبان بین دو جامعه مختلف است.
ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات، روشی سودمند برای انتشار علم و دانش
تنها افرادی میتوانند به راحتی از محصولات فرهنگی و علمی جامعهای دیگر برخوردار باشند که بتوانند این شکاف را با یادگیری خوب یک زبان جدید، کاهش دهند. دیگر افراد جامعه، تنها از طریق آثار ترجمه شده میتوانند از این نعمت برخوردار شوند تا با زمینههای مختلف علمی، فرهنگی و هنری جوامع دیگر آشنا شوند.
اگر فرهنگ ترجمه وجود نمیداشت، امروزه از آثار فکری، فرهنگی و علمی بزرگان دیگر کشورها برخوردار نبودیم و لذت خواندن رمانهای معروف تاریخ را از دست میدادیم.
ترجمه، راهی برای نشر اطلاعات در جوامع مختلف
ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات را میتوان روشی سودمند برای انتشار علم و دانش دانست.
امروزه، تولید علم و دانش بیش از هر زمان دیگری رونق یافته است و محققان و دانشمندان جهت آشنایی با دستاوردهای علمی دیگر افراد، نیازمند این هستند که نتایج پژوهشی آنها را در قالب مقالات مطالعه کنند.
در این زمینه، این نکته را مد نظر قرار دهید که بیشتر افرادی که در زمینه تولید علم و انتشار مقالات علمی فعالیت میکنند، زبان مادری آنها انگلیسی نیست و از طرف دیگر، بیشتر افرادی که این مقالات را در سرتاسر دنیا مورد مطالعه قرار میدهند نیز زبان انگلیسی، زبان مادری آنها نیست.
پس فردی که مبادرت به نوشتن مقاله میکند، باید این مسئله را مد نظر قرار دهد تا مقاله به شیوایی و روانی هر چه تمامتر نوشته شود تا توسط خوانندگان به راحتی فهمیده شود و در عین حال باید از دانش تخصصی در آن زمینه برخوردار باشد تا در حین نوشتن مقالات به زبان انگلیسی، محتوای اطلاعات با دقت و درستی تمام به مخاطبان منتقل شود.
مزایای دیگر انتشار مقالات به زبان انگلیسی
علاوه بر مزایای ذکر شده در ترجمه و چاپ مقالات به زبان انگلیسی، کسب امتیازات علمی بیشتر برای اساتید و دانشجویان از دیگر جنبههای این کار میباشد. جامعه دانشگاهی، امتیازات بیشتری را برای چاپ مقالات به زبان انگلیسی قائل میشود که این میتواند برای ارتقاء اساتید و همچنین فراهمکردن رزومه بهتر برای دانشجویان به همراه داشته باشد.
آموزش زبان انگلیسی در دانشگاه ها از کیفیت خوبی برخوردار نیست
ممکن است افرادی که در حوزه تولید علم مشغول فعالیت هستند، افرادی بسیار فعال و ممتاز در حرفه خود باشند ولی به دلیل دانش انگلیسی ضعیف نتوانند، ثمره فعالیتهای خود را به دیگران نشان دهند و اگر خودشان دست به این کار بزنند، مقاله نوشتهشده گیج کننده باشد و کیفیت چاپ در یک ژورنال آکادمیک را نداشته باشد.
در جامعه ما بیشتر مقالات توسط دانشجویان تحصیلات تکمیلی نوشته میشود که اکثرا نیازمند کمکگرفتن از اساتید خود یا افراد مسلط به زبان انگلیسی هستند. کیفیت خوب در نگارش مقاله یکی از پیش شرطهای لازم در تمامی ژورنالهای آکادمیک است تا مقاله شما پذیرفته شود.
این دلیل دیگری بر این است که ترجمه مقالات از فارسی به انگلیسی از اهمیت بالایی برخوردار است که باید توسط مترجمی حرفهای و متعهد به کار خود انجام شود.
چالش های موجود در ترجمه مقاله
پس اهمیت موضوع کاملا مشخص شد که ترجمه مقالات از فارسی به انگلیسی یک کار تخصصی و حرفهای است که مترجم باید در زمینه زبانهای مبدا و مقصد از دانش خوبی برخوردار باشد، و در عین حال در زمینه مقالهای که ترجمه میکند نیز باید صاحب دانش باشد.
مسلما نوشتن مقالهای در حوزه پزشکی، فقط نیازمند این نیست که فرد به زبان انگلیسی تسلط داشته باشد، بلکه مترجم باید با عبارات، اصطلاحات و مفاهیم پزشکی به اندازه کافی آشنا باشد تا بتواند در ترجمه تخصصی از فارسی به انگلیسی در حوزه پزشکی کاری مطمئن و با کیفیت ارائه دهد.
یکی از دغدغههای دیگر فردی که میخواهد مقاله خود را به زبان انگلیسی ترجمه کند، هزینه ترجمه مقالات است. مطمئنا فردی که میتواند در یک زمینه تخصصی متنی را به انگلیسی ترجمه کند زمان و انرژی زیادی برای کسب این توانمندی گذاشته است و متناسب با کاری که میکند باید به او دستمزد پرداخته شود.
هزینه ترجمه مقالات به موارد متعددی بستگی دارد از جمله: حجم کاری که باید انجام شود، مدت زمانی که مترجم کار را تحویل میدهد و سطح کیفی کاری که مترجم ارائه میدهد.
برای ترجمه مقالات از خدمات ترجمه تخصصی استفاده کنید.
برای ترجمه مقاله از کجا شروع کنیم؟
بیایید تمام گزینههای موجود برای ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات را بررسی کنیم:
افرادی که از دانش خوبی در زمینه انگلیسی برخوردار هستند میتوانند مقاله خود را در زمینه تخصصی مورد نظر نوشته و از تمام چالشهای پیش رو خود را بر حذر کنند، مگر این که شخص، زمان مناسب برای تخصیص به این کار را نداشته باشد و نیاز دارد هر چه سریعتر به مقاله انگلیسی خود دسترسی داشته باشد، که در این صورت نیاز دارد، مترجمی کار را برای او انجام دهد.
پیدا کردن مترجم میتواند از طریق فریلنسری باشد، یعنی از طریق سایتهای خاصی شما با فردی قرار داد میبندید و او کار ترجمه را برای شما انجام میدهد. البته به این سادگی که بیان شد نیست و این روش بسیار پر ریسک است و عدم آشنایی شما با این شخص نگرانیهای زیادی را برای شما به وجود می آورد.
راه دیگر کمک گرفتن از شرکتهایی است که در این زمینه فعال هستند، که مهمترین و بهترین آنها شرکت ترجمیک است. ترجمیک از صدها مترجم حرفهای برخوردار است که سالانه صدها مقاله و کتاب را از فارسی به انگلیسی ترجمه میکند و منتشر میسازد.
مترجمان زیادی، سابقه کار طولانی و تخصصی با ترجمیک دارند، از طرفی این شرکت راهکارهایی را در پیش گرفته است که هزینه ترجمه مقاله شما مقرون به صرفه باشد و هزینه زیادی را برای شما به دنبال نداشته باشد.
سایت ترجمه آنلاین ترجمیک به به خوبی میداند که زمان مهمترین سرمایه برای یک محقق است و برای جلوگیری از هدررفت این سرمایه در انتخاب و گزینش مترجمهای متخصص نهایت دقت را به کار میبرد.
همچنین سفارشها پس از انجام توسط تیم پایش مورد ارزیابی دقیق قرار گرفته و از نظر استانداردهای ترجمه تخصصی بررسی میشوند. ترجمیک علاوه بر ارائه خدمات با حساسیت زمانی قیمتی مناسب را برای این کار در نظر گرفته است. اگر شما نیز از جمله افرادی هستید که علاوه بر تخصصی بودن ترجمه زمان انجام کار و هزینه آن برایتان دارای اهمیت بالایی است همین حالا از ترجمه تخصصی سایت ترجمیک به آدرس tarjomic.com استفاده نمایید.