هنر ترجمه کتاب

دسته بندي : معرفی بازار
تاريخ : 5 مرداد

وقتی مترجمی شروع به ترجمه کتاب می‌کند، همواره در حال پیش‌بینی است، تعداد صفحات باقی مانده را محاسبه می‌کند، عناوین را بارها و بارها در ذهنش ترجمه می‌کند، در مورد مفاهیم مختلف تحقیق می‎‌کند، در انتخاب واژگان مترادف، بر سر دوراهی می‌ماند، طول هر بخش را بررسی می‌کند، تعداد کلمات باقی‌ مانده را می‌شمارد و برای روزهای باقی‌مانده برنامه‌ریزی می‌کند تا بتواند در موعد مقرر، ترجمه‎ای مطلوب را ارائه دهد.

هنر ترجمه کتاب, پورتال خبری فرهنگی گهر

اما ترجمه کتاب فقط محدود به همین موارد نیست. در واقع، دغدغه‌های مترجم کتاب صرفاً محدود به این‌ها نمی‌شود. ترجمه کتاب هنر است و مترجم خوب هنرمندی است که می‌تواند اثری مقبول را ارائه دهد. در صورتی که تمایل به ثبت سفارش ترجمه کتاب دارید می توانید به لینک https://transnet.ir/ترجمه-کتاب مراجعه کنید.

در این مطلب، هر آنچه باید در مورد هنر ترجمه کتاب بدانید برای‌تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!

چگونه ترجمه کتاب را آغاز کنیم؟

هنر ترجمه کتاب, پورتال خبری فرهنگی گهر

هر مترجمی دوست دارید روزی کتابی ارزشمند را ترجمه کند و با نام خودش به بازار عرضه کند. کتاب مانند پروژه‌ای بزرگ است که برای انجام آن، می‌بایست اصول و قواعدی را بشناسید تا بتوانید آن را مرحله به مرحله و با موفقیت پیش ببرید.

پیش از آن‌ که شروع به ترجمه کنید، به این موارد توجه ویژه داشته باشید:

  • روش متناسب با روحیات و شرایط‌تان را بیابید.
  • مهارت مدیریت زمان را کسب کنید.
  • مشخص کنید که قرار است روزانه چند کلمه از کتاب مورد نظرتان ترجمه کنید.
  • اگر لازم است، کتاب را یک بار قبل از ترجمه مطالعه کنید.
  • اگر کتاب تخصصی است، پیش از آن‌که شروع به ترجمه کنید، واژگان تخصصی‌اش را استخراج کنید، معادل‌یابی را انجام دهید و در سراسر متن، برای هر اصطلاح تخصصی، فقط از یک معادل استفاده کنید.

روند ترجمه کتاب چگونه است؟

هنر ترجمه کتاب, پورتال خبری فرهنگی گهر

هر شخص کتاب‌خوان روند و عادات مشخصی برای کتاب خواندن دارد.  برای مثال، برخی ترجیح می‌دهند هر روز، یک‌باره، ۳۰ صفحه از کتابی را بخوانند، برخی دیگر دوست دارند این ۳۰ صفحه را طی ۳ نوبت بخوانند.

حال وقتی نوبت به ترجمه کتاب می‌رسد، وضعیت پیچیده‌تر می‌شود. هر مترجم کتاب شیوه و روال مشخصی برای خودش دارد و طی دوره ترجمه کتاب، بر اساس عادات خودش پیش می‌ود. اما چقدر خوب است بتوانیم عادت‌های خوب را برای ترجمه کتاب در خودمان شکل دهیم و طی روند ترجمه، با همین عادت‌ها پیش برویم.

در ادامه، برای‌تان گفته‌ایم چگونه می‌توانید روند ترجمه کتاب را به راحتی طی کنید و در نهایت، ترجمه خوبی را ارائه دهید.

زمان‌ را مدیریت کنید

باور داشته باشید که وقت طلا است تا بتوانید آن را مدیریت کنید. فرقی نمی‌کند با نشر همکاری می‌کنید یا به عنوان مترجم فریلنس، کتاب مورد نظر خودتان را ترجمه می‌کنید، در هر صورت، می‌بایست زمان را در نظر داشته باشید.

اگر قرار است کتاب را به نشر برسانید، می‌بایست زمان‌تان را مدیریت کنید تا بتوانید ترجمه را در موعد مقرر تحویل دهید. نشرها برای انتشار هر کتاب برنامه‌ریزی مشخصی دارند، از این رو، اگر کتاب را دیر به دست ناشر برسانید، نشر متحمل ضرر خواهد شد و حتی ممکن است کتاب را منتشر نکند. بنابراین، اگر در فکر انتشار کتاب و همکاری با نشرها هستید، می‌ بایست زمان را در نظر داشته باشید و کار را سر موعد مقرر تحویل دهید.

اگر مترجم فریلنس هستید، می‌بایست کتاب را به طور پیوسته و در بازه زمانی مشخصی ترجمه کنید تا گذر زمان از یکپارچگی آن نکاهد. همچنین، نباید فکر کنید چون کسی موعدی برای تحویل کتاب مقرر نکرده است، می‌توانید تا هر وقت دل‌تان می‌خواهد ترجمه را طول دهید. این کار به ضرر خودتان نیز خواهد بود. می‌توانید کتاب را تمام کنید و به سراغ پروژه‌های جدید بروید.

اما چگونه برای مدیریت زمان برنامه‌ریزی کنیم؟ برای مثال، می‌توانید تعداد کلمات و تعداد صحفات کتاب را بشمارید، سپس شروع به ترجمه کنید و میزان پیشرفت‌تان را طی یک هفته رصد کنید.

پس از یک هفته کار مرتب و با برنامه‌ریزی، خواهید دانست که روزانه، می‌تواند چند کلمه ترجمه کنید. یادتان باشد که ترجمه هر کتاب تجربه‌‎ای جداگانه است و نباید متکی به تجربیات پیشین‌تان باشید. ترجمه برخی متون سریع‌تر پیش می‌رود و ترجمه برخی دیگر کندتر. این سنجش را می‌بایست در مورد همه کتاب‌ها انجام دهید.

پژوهش کنید

پیش از آن‌که شروع به ترجمه کنید، در مورد کتاب مورد نظرتان و نویسنده‌اش تحقیق کنید و سبکش را بشناسید. همچنین، طی ترجمه کتاب، از هیچ مبحثی راحت رد نشوید. در مورد همه مباحث تحقیق کنید. این پژوهش باعث می‌شود موضوع برای‌تان روشن شود، نقاط گنگ برطرف شود و در نهایت، ترجمه‌ای شفاف را ارائه دهید.

از فرهنگ لغت غافل نشوید

مترجم دقیق کسی است که معنای هر واژه را در فرهنگ لغت بررسی کند و با توجه به بافتار متن، معادل مناسب را انتخاب کنید. طی روند ترجمه کتاب، معنای تک تک واژگان را جستجو کنید و معادل دقیق را برای هر واژه بیابید. بدین ترتیب، می‌توانید ترجمه‌ای دقیق را ارائه دهید.

ترجمه را مقابله و بازخوانی کنید

وقتی کار به انتها رسید، ترجمه را بازخوانی و مقابله کنید. بدین ترتیب، می‌توانید ایرادهای احتمالی متن را برطرف کنید و ترجمه‌ای دقیق را ارائه دهید.

سخن آخر

اگر می‌خواهید مترجم موفقی در بازار کتاب باشید، می‌بایست بتوانید ترجمه‌ای دقیق، باکیفیت و خوانا را ارائه دهید. برای ارائه چنین ترجمه‌ای، می‌بایست طی روند ترجمه، به یک سری مسائل توجه ویژه‌ای داشته باشید.  برای مثال، زمان‌ را مدیریت کنید، در مورد کتاب، نویسنده و مباحث مختلف پژوهش کنید، همواره از فرهنگ لغت استفاده کنید و در نهایت، ترجمه را مقابله و بازخوانی کنید. بدین ترتیب، می‌توانید ترجمه‌ای مطلوب را ارائه دهید.

آخرين هاي اين بخش
ديگران چه مي خوانند
دیدگاه ها
برای ارسال دیدگاه مرتبط با این مطلب کلیک کنید

گـهـر در شبکه هاي اجتماعي